Análisis comparativo de las versiones española y francesa del tratado denominado "Pacto de Familia" de 1761
Keywords:
Traductología, Historia, España, Francia, Pacte de Famille.Abstract
Este trabajo ofrece un análisis comparativo de las versiones española y francesa del Pacte de Famille de 1761, donde se refuerza la alianza militar mutua de ambas coronas de España y Francia. El objeto principal de este estudio apunta, en primer lugar, al análisis lingüístico comparado de este documento histórico; y en segundo lugar, concluir si es posible diferenciar un Texto Origen (ST) y un Texto Destino (TT). Esta cuestión no se aclara en la Colección de 1796. Una vez presentado el instrumento político e institucional, se procede a estudiar su estructura, especialmente la organización de sus artículos. Luego, se analizan ambas versiones desde los niveles léxico-semántico, sintáctico y pragmalingüístico. Las conclusiones finales recogerán las reflexiones y razones sobre la posible traducción, adaptación o redacción paralela.
References
Azorín Fernández, MD, & Santamaría, MI (2004). El Diccionario de Autoridades (1726-1739) y el Diccionario Castellano (1786-1793) de Terreros y Pando ante la recepción de las voces de especialidad. Revista de investigación lingüística, Vol 7, nº 1 (2004) .
Bély, L. (2000). L'Europe des traités de Westphalie: esprit de la diplomatie et diplomatie de l'esprit . Prensas universitarias de Francia.
Braun, G. (2012). La connaissance du Saint-Empire en France du barroque aux Lumières 1643-1756 (Vol. 91). Oldenburg Verlag.
Cervera, RC (1993). Dinámica de la sociedad internacional . EDITORIAL RAMÓN ARECES.
Creswel, JW (2010). Diseño de investigación: enfoques de métodos cualitativos, cuantitativos y mixtos . Los Ángeles: Universidad de Nebraska–Lincoln .
de Autoridades, D. (2002). Diccionario de autoridades. Editorial Gredos, SA, Madrid .
Etensel Ildem, A. (2007). Le français langue diplomatique de la Sublime Porte: le cas de la légation ottomane de La Haye. Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde , (38/39), 215-239.
Francoeur, A. (2002). Les discours de presentación des dictionnaires monolingues francais (1680--2000): Des dictionnaires non Institutionnels au" Dictionnaire de l'Académie francaise" (texto en francés).
Frijhoff, W. (1996). Le français en Hollande après la Paix de Westphalie: langue d'immigrés, langue d'envahisseurs, ou langue universelle?. Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde , 18 , 329-50.
GARCÍA, Á. H. (1995). Clasificación diplomática de los documentos reales en la Edad Moderna. Norba: Revista de historia , (15), 169-186.
Hernández Ferreira, JM, & Cardona Beltrán, CH (2013). El DIH, las operaciones militares y su repercusión política (Tesis de licenciatura).
Izquierdo, IG (Ed.). (2005). El género textual y la traducción: reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas . Pedro Lang.
Kordoni, A. (2017). Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde .
Leuilliot, P. (1939, enero). Les Juifs en France et dans le monde: passé et présent. En Annales d'histoire sociale (Vol. 1, No. 1, pp. 108-109). Prensa de la Universidad de Cambridge.
Raymond, F. (1802). Supplément au Dictionnaire de l'Académie française, 6e édition, publiée en 1835, complément de tous les dictionnaires français, anciens et modernes.. . Gustave Barba, bibliotecario.
von Martens, K. (1846). Recueil manuel et pratique de traités,ventions et autres actes diplomatiques: Sur lesquels sont établis les Relations et les rapports existant aujourd'hui entre les divers états souverains du globe, depuis l'année 1760 jusqu'a l'époque actuelle (Vol. 1 ). Brockhaus.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 ENDLESS: International Journal of Future Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.













